1月18日の備忘録
今日も朝から肩と首が痛い、が早々休んでもいられない。
本日もまあまあヒマ。割り込みのパンフレット英訳をぼちぼちと。
原稿ファイルがPDFなので、テキストボックスで英文を作成、
それを原稿サイズにあわせてぺたぺた貼り付ける。
英訳よりもこっちの方が時間を取られるのだわ。
そいうえば以前に参加した、大規模な翻訳プロジェクト。
ランダムに振り当てられた原稿をすべて英訳するのだけど
こういうPDFや、パワポ原稿の画像部分は
やっぱりテキストボックスの貼り付けが多かった。
絶対に日本語を残してはいけない、というルールになっていたのに
貼り付けものはやらずにそのまま提出している人がいて
結局は他の人がフォローすることになった。ええ、フォローしましたよ。
やらない人はなぜか頑固に絶対やらないから、やり残しは他の人がやることになる。
こういう大規模プロジェクトになると、ルールを守らない人が必ず出てくる。
中には3ヶ月でA4原稿一枚しか仕上げていない人もいて
一体この人、3ヶ月間座って何をやっていたんだろう?と
チームリーダーやチェッカーさんが呆れていたな。
時給制だったのに不公平なことこの上ないわ。
****
上司が出張から帰ってくる。関空から直接出社。
暑い国からいきなり寒いところに帰ってきて、上司も体調悪そう。
仕事をしながら、今ヒマでやることがないという若手社員さんと
四国に一番安く早く行ける方法などを検討する。
もう四半世紀以上前、大学の卒業旅行に友達と四国へ行った。
その時は本州との間に橋がかかっていなかったので
四国へ行くのはフェリー。
大阪から夜にさんふらわーの三等に乗って松山まで行った。
三等客室は広いザゴ寝部屋で、低いパティションだけで区切られた
そのだだっぴろい空間に、友達と二人で呆然と立ちすくんだな。
四国へ帰省する人たちはさすがに慣れていて
さっさとジャージに着替えて手際よく寝る準備をしていた。
今はその航路も廃止されて、愛媛はオレンジフェリーのみ、
それも松山港ではなく、東予まで。
結局、三宮から高速バスで行くのが一番安いみたい。
出張で舞鶴に行ったときに
舞鶴から北海道行きのフェリーが出ていると聞いて
乗って見たいと思っていた。
北海道へツーリングに行く人の間で結構人気らしい。
ところがこれが、所要時間約20時間って・・・。
これは行程を楽しめないと無理みたい。
やっぱり北海道は飛行機で行こう。
****
ネットで買ったリサイクル着物が届いた。
買う前にサイトでちゃんとサイズを確認したのに
着てみると、あれ?身幅が小さい。
ということは、私が太ったということね。
もしかして昔作った着物、全部アウトか?と
あわてて自分サイズにお仕立てした着物を着てみる。
ほっ、こっちは大丈夫。とはいえ、大き目に作ったはずなのに
なんかぴったりになっている。
着物が合わなくなるって、どこまでデブっているんだ私。
真剣にダイエットしなくちゃ。
もともと着物も帯も派手なものが好きで、
そういうものばかり作ってきたから
年齢相応の地味なものが無くて外出の時に困る。
今回も地味なものをと思って選んだのに、実物を見ると結構派手だった。
せめて帯くらい地味にしたい。地味な帯欲しいな。
写真でみるよりもっと濃い紺。
麻の葉はピンクに見えるけど実際は赤だった。
ちょい派手だけど、どうしても麻柄が欲しかったんだよう。
身幅が狭いので着方に工夫が必要。
痩せるのが一番いいんだろうけど。
2017年1月19日木曜日
2017年1月15日日曜日
週末備忘録
1月13日 これがストレス源
肩と首の凝りがひどくて、朝身体が起き上がらなかった。
あまり休みたくはないけど半休取得。
午後から出勤したけど、たいして忙しくもなかったので
納期に余裕があるインストラクションの英訳をつらつらと。
このインストラクションは国内向けのものを英訳して
海外向けに応用することになっているのだけど
用語の使い分けが曖昧で、読んでいて地味にストレスが溜まる。
Aという用語は「イから始まりロ、ハ、ニまでの一連の作業」を意味する。
契約書でもそう定義されていた、はず。
だから、作業と責任の範囲はインストラクションでも
明確にしておかなければならないのに
Aという言葉を「イ」の意味で使っている部分が何か所もある。
つまり、Aがいったい何を指しているのかが曖昧。
多分書いた人は意識しないで書いたんだろうなあ。
売る方も買う方も中身や手順が分かっているから、
レビューした人も気付かず、するっと承認されちゃったんだろうなあ。
でも海外ではそのツーカーが通用しない可能性もあるので
Aとイを別の言葉に訳出。私が選んだ言葉がでいいかどうかは
担当者が出張から帰ってきてから相談しよう。
こんなふうに、ひとつの文書の翻訳をすっきり終えられないのが嫌い。
やっぱりこの仕事向いていないなあ。
1月14日 歯医者の予約が取れない
夕べは風が強いうえに、冷え込んで寒かった。
普段は体温でだんだん温かくなる布団が
いつまでたっても冷たいまま。足先も冷たい。
あまりに寒くてビングのこたつに移動してしまった。
今日は朝から歯医者の予約を入れていたのに
身体がだるくてまた起き上がれず、結局キャンセル。
自分が悪いのだけど、次に取れた予約が2月。
どうして歯医者の予約ってこうも取りにくいんだろう。
うちの近所、徒歩10分以内に歯医者は6軒あるのだけど
どこも満員御礼状態。
職場の人もやっぱり、歯医者の予約が取れないと嘆いている。
歯医者って競争が激しくて儲からないんじゃなかったの?
どんどん潰れているのじゃなかったの?
通っているところは20年以上やってるよ。
近所にもう一軒新しいところが出来たよ。
潰れるどころか増えているよ。
歯医者に通うのは25年ぶり。
某社の歯磨きで歯周病菌と日々戦っているおかげか、虫歯ゼロ。
昔、歯周病関係の論文の翻訳を散々やったおかげで
ズボラな私も歯磨きだけは丁寧にやるようになったのだ。
ただ歯を食いしばる癖があって、
上の歯がすり減っていると言われた。
歯の摩耗防止にマウスピースを作った。
夜寝るときに付けるように言われているけど
これが合わなくて、ものすごく顎と肩が凝る。
寝ている間に無意識に外してしまうことしばしば。
朝身体がこわばっているのはこれも原因かしら。
実家の母から電話あり。
壊れていたCDプレーヤーを買い換えたので
去年プレゼントした東京大衆歌謡楽団のCD「街角の心」を、
昨日ようやく聴くことができたそうな。
喉が開いていて、すこーんと抜けるような気持ちの良い声やね、と。
アコーディオンの伴奏も懐かしくて、全曲聞きながら一緒に歌っていたらしい。
妹に、お母さんめっちゃ興奮状態や、と笑われたって。
毎日眠りが浅くて夜中に何度も目が醒めていたのに
夕べはぐっすり眠れたとか。
やっぱり歌うことは健康にいいのね。
最近は歌える歌も少なくなって、何年も歌っていなかったから
これからは毎日このCDを聞いて練習する、と。
喜んでもらってよかったわ。
夕方、買い物のために外に出たら雪が降ってきた。
最初はあられ、そのうち粉雪に。寒いはずだ。
帰ってきたら先輩に出した年賀状が宛先不明で戻ってきていた。
固定電話も携帯も解約されていた。
その件で師匠にメール。師匠も心配していらっしゃったけど、
会いたくない時には一切連絡してこない人だから
今は待つしかないか。
0時過ぎにコンビニに行くために外に出たら、雪が積もっていた。
なんかうれしくなって、いい歳してスキップしてしまう。
道路はつるつるに凍てていた。
空気が冷たく澄んでいて、月の光が白くて
冬らしい夜。
肩と首の凝りがひどくて、朝身体が起き上がらなかった。
あまり休みたくはないけど半休取得。
午後から出勤したけど、たいして忙しくもなかったので
納期に余裕があるインストラクションの英訳をつらつらと。
このインストラクションは国内向けのものを英訳して
海外向けに応用することになっているのだけど
用語の使い分けが曖昧で、読んでいて地味にストレスが溜まる。
Aという用語は「イから始まりロ、ハ、ニまでの一連の作業」を意味する。
契約書でもそう定義されていた、はず。
だから、作業と責任の範囲はインストラクションでも
明確にしておかなければならないのに
Aという言葉を「イ」の意味で使っている部分が何か所もある。
つまり、Aがいったい何を指しているのかが曖昧。
多分書いた人は意識しないで書いたんだろうなあ。
売る方も買う方も中身や手順が分かっているから、
レビューした人も気付かず、するっと承認されちゃったんだろうなあ。
でも海外ではそのツーカーが通用しない可能性もあるので
Aとイを別の言葉に訳出。私が選んだ言葉がでいいかどうかは
担当者が出張から帰ってきてから相談しよう。
こんなふうに、ひとつの文書の翻訳をすっきり終えられないのが嫌い。
やっぱりこの仕事向いていないなあ。
1月14日 歯医者の予約が取れない
夕べは風が強いうえに、冷え込んで寒かった。
普段は体温でだんだん温かくなる布団が
いつまでたっても冷たいまま。足先も冷たい。
あまりに寒くてビングのこたつに移動してしまった。
今日は朝から歯医者の予約を入れていたのに
身体がだるくてまた起き上がれず、結局キャンセル。
自分が悪いのだけど、次に取れた予約が2月。
どうして歯医者の予約ってこうも取りにくいんだろう。
うちの近所、徒歩10分以内に歯医者は6軒あるのだけど
どこも満員御礼状態。
職場の人もやっぱり、歯医者の予約が取れないと嘆いている。
歯医者って競争が激しくて儲からないんじゃなかったの?
どんどん潰れているのじゃなかったの?
通っているところは20年以上やってるよ。
近所にもう一軒新しいところが出来たよ。
潰れるどころか増えているよ。
歯医者に通うのは25年ぶり。
某社の歯磨きで歯周病菌と日々戦っているおかげか、虫歯ゼロ。
昔、歯周病関係の論文の翻訳を散々やったおかげで
ズボラな私も歯磨きだけは丁寧にやるようになったのだ。
ただ歯を食いしばる癖があって、
上の歯がすり減っていると言われた。
歯の摩耗防止にマウスピースを作った。
夜寝るときに付けるように言われているけど
これが合わなくて、ものすごく顎と肩が凝る。
寝ている間に無意識に外してしまうことしばしば。
朝身体がこわばっているのはこれも原因かしら。
実家の母から電話あり。
壊れていたCDプレーヤーを買い換えたので
去年プレゼントした東京大衆歌謡楽団のCD「街角の心」を、
昨日ようやく聴くことができたそうな。
喉が開いていて、すこーんと抜けるような気持ちの良い声やね、と。
アコーディオンの伴奏も懐かしくて、全曲聞きながら一緒に歌っていたらしい。
妹に、お母さんめっちゃ興奮状態や、と笑われたって。
毎日眠りが浅くて夜中に何度も目が醒めていたのに
夕べはぐっすり眠れたとか。
やっぱり歌うことは健康にいいのね。
最近は歌える歌も少なくなって、何年も歌っていなかったから
これからは毎日このCDを聞いて練習する、と。
喜んでもらってよかったわ。
夕方、買い物のために外に出たら雪が降ってきた。
最初はあられ、そのうち粉雪に。寒いはずだ。
帰ってきたら先輩に出した年賀状が宛先不明で戻ってきていた。
固定電話も携帯も解約されていた。
その件で師匠にメール。師匠も心配していらっしゃったけど、
会いたくない時には一切連絡してこない人だから
今は待つしかないか。
0時過ぎにコンビニに行くために外に出たら、雪が積もっていた。
なんかうれしくなって、いい歳してスキップしてしまう。
道路はつるつるに凍てていた。
空気が冷たく澄んでいて、月の光が白くて
冬らしい夜。
2017年1月12日木曜日
意味が分からない文章
日本語の原稿を読んでいるとしばしば思う。
書いている人は、自分が何を書いているか
ちゃんと考えて書いているとは限らないのだなあ、と。
なんとなく流れが良い、リズムがよい、というだけで
その文章が意味を成しているかどうか
考えずに書いていることがとても多い。
実務翻訳というのは、基本的に書かれた通りに訳すもので
あいまいな文章だったら曖昧に、
意味不明な文章だったら意味不明に訳すもの、
とはいえ実際は意味不明なままの文章に訳してはだめ。
実務文書は実務に使うものだから
意味が分からない文章があってはいけないんだよね。
私はインハウスの翻訳者なので、
こういう文章に遭遇した場合は、当然書き手に確認をする。
書き手も自分の言いたいことが良く分かってない場合は
これはこういう意味ですか、つまりこういうことでよろしいでしょうか、
それではこういう文章として訳しますよ、と質問で誘導する。
その結果、ついでに日本語の方もその通りに修正しておいて~
と言われることが多い。
面倒なのは在宅の場合。
ひとつひとつ質問をしている時間もないので
こういう場合は、訳注を付ける。
原文通りに訳したうえで、「こういう意味の場合はこのような訳になります」
と別の解釈に沿った訳を訳注で付ける。
これって、よくよく考えたらひとつの文章を
二度訳していることになるんだよね。
時には三通りに解釈できる文章の場合もあるし
それに対する訳も当然三通り作る。
なんだかちょっぴり損した気分になるんだよなあ。
こういうのが楽しめないということは
やっぱりこの仕事、向いてないんだろうなあ。
書いている人は、自分が何を書いているか
ちゃんと考えて書いているとは限らないのだなあ、と。
なんとなく流れが良い、リズムがよい、というだけで
その文章が意味を成しているかどうか
考えずに書いていることがとても多い。
実務翻訳というのは、基本的に書かれた通りに訳すもので
あいまいな文章だったら曖昧に、
意味不明な文章だったら意味不明に訳すもの、
とはいえ実際は意味不明なままの文章に訳してはだめ。
実務文書は実務に使うものだから
意味が分からない文章があってはいけないんだよね。
私はインハウスの翻訳者なので、
こういう文章に遭遇した場合は、当然書き手に確認をする。
書き手も自分の言いたいことが良く分かってない場合は
これはこういう意味ですか、つまりこういうことでよろしいでしょうか、
それではこういう文章として訳しますよ、と質問で誘導する。
その結果、ついでに日本語の方もその通りに修正しておいて~
と言われることが多い。
面倒なのは在宅の場合。
ひとつひとつ質問をしている時間もないので
こういう場合は、訳注を付ける。
原文通りに訳したうえで、「こういう意味の場合はこのような訳になります」
と別の解釈に沿った訳を訳注で付ける。
これって、よくよく考えたらひとつの文章を
二度訳していることになるんだよね。
時には三通りに解釈できる文章の場合もあるし
それに対する訳も当然三通り作る。
なんだかちょっぴり損した気分になるんだよなあ。
こういうのが楽しめないということは
やっぱりこの仕事、向いてないんだろうなあ。
2017年1月5日木曜日
お願いお願い
お願い、お願い。
Google先生で英訳した原稿を、これ日本語になおしてー
と持って来るのは止めてください。言葉になってません。
動詞の態がむちゃくちゃです。時制もめちゃくちゃです。
原文が日本語ならまだしも、ほかの言語なら原文見てもわかりません。
Google先生で訳したクソ長い原稿を
この英文チェックして間違ってたらなおしてー
と持って来るのも止めてください。
最初から自分で訳した方が速いです。
Google先生は短文、それも主語動詞目的語がはっきりした文章は
結構やってくれます。さすがです。
でも、やたら長くて、目的語がなくて、主語が省略されていて
その省略されている主語が一文のなかで何度も変わっている
こういう日本語はちゃんとした英語になりません。
先生も理解できませんが、私も理解できません。
Google先生に日英翻訳をお願いするときは、
まず先生が理解しやすい日本語を書いて差し上げてね。
Google先生で英訳した原稿を、これ日本語になおしてー
と持って来るのは止めてください。言葉になってません。
動詞の態がむちゃくちゃです。時制もめちゃくちゃです。
原文が日本語ならまだしも、ほかの言語なら原文見てもわかりません。
Google先生で訳したクソ長い原稿を
この英文チェックして間違ってたらなおしてー
と持って来るのも止めてください。
最初から自分で訳した方が速いです。
Google先生は短文、それも主語動詞目的語がはっきりした文章は
結構やってくれます。さすがです。
でも、やたら長くて、目的語がなくて、主語が省略されていて
その省略されている主語が一文のなかで何度も変わっている
こういう日本語はちゃんとした英語になりません。
先生も理解できませんが、私も理解できません。
Google先生に日英翻訳をお願いするときは、
まず先生が理解しやすい日本語を書いて差し上げてね。
登録:
投稿 (Atom)
また放置、そしていつのまにか春
歳月が流れるのは早いなあ。 ぼーっとしている間に一年が終わり、年が明けたと思ったらもう2月も終わり。 父が手術で入院したりとバタバタしていたので2月半ばまで実家でリモートワークした。 いやー、仕事になりませんわ。 18時まで仕事なのに、5時過ぎから母に「ごはん作るの手伝え...

-
今日は朝から暑くて、朝の通勤電車の中で倒れるかと思った。 会社でも頭がふらふらしていたし、もしかして熱中症だったのかしら。 午後になるとPCが熱くて、意識が飛んでた。 **** 夜、英会話教室に行くとクラスの生徒は私ひとりだった。 先生独占!はいいんだけど、今日も難...
-
あー、喉がパンパン。鼻が止まらない。 すっかり風邪を引いてしまった。 でも金曜日はネイティブチェックに回す仕事があったので 一時間遅れで出社。体調が悪い時に限って仕事が重なるのね。 木曜日の夜には扁桃腺が腫れて、片側の耳が詰まったみたいになって ずっと耳鳴りしていた。...
-
今日も朝から電車が遅れた。 京都駅で非常ベルが押されたんだってさ。 挑まれているのだろうか、やっぱり。 今日職場で話題になった、違いが良く分からない単語。 garbage refuse waste どれも、ゴミです。 garbageというのは、分かる。 ...