2018年11月10日土曜日

ワーク

今週も疲れた。
かなり落ち着いた職場で、仕事そのものはそれほど忙しくはないのだけれど
Tradosの調子が悪くてなぜか訳文の排出ができない。
ああだこうだと悪戦苦闘したおかげで、肩と首ががちがち。
工場の週末バイトに行こうと思ったのに、なぜかどこも人がいっぱいで決まらない。
もう疲れたから今週末は家でだらだらして、カーテンなんか洗っちゃうよ。

検査報告書の英訳をやっていたら、「ワーク」という言葉が出てきた。
「ワークの上にサンプルを図のように固定して」云々という文脈。
これだけで、「ワーク」というのが業界用語というか和製英語だと分かる。
ではいったい、ワークとは何をさしていて英語ではどう表現すればいいんだろう。

検索してみると、ここにも同じ疑問を持った方がいらっしゃいましたわ。
英語だとwork piece、「被加工物」のことなのか。

三菱電機さんの用語集にも
作業対象となっている仕掛品や部品のこと。
とありますね。

ふむふむ。で、また疑問。
訳しているのは検査報告書で、検査対象となるのはワークではなくサンプルの方。
それなら、ここでいうワークとはwork pieceではないような気がする。

なにしろ私には検査の知識がまったくないので
どういう設備を使ってどういう検査をしているのか、文章だけでは判断できないし、
なんとなく、作業対象物ではなく作業台(work table)のような気もする。
でも、作業対象の上にサンプルを固定したという可能性もないわけではないし
うーん、こういうのは依頼者に質問してみないと分からないわ。

校正さんと相談した結果、ひとまずwork pieceと訳して
コメント付きで提出しました。

知識がないって、それだけでストレスになるわ。
また勉強しないといけないことが出てきた。
ふぅ。やることが多すぎて底なしね。呑気にバイトに行ってる場合じゃないわ。

0 件のコメント:

コメントを投稿

また放置、そしていつのまにか春

 歳月が流れるのは早いなあ。 ぼーっとしている間に一年が終わり、年が明けたと思ったらもう2月も終わり。 父が手術で入院したりとバタバタしていたので2月半ばまで実家でリモートワークした。 いやー、仕事になりませんわ。 18時まで仕事なのに、5時過ぎから母に「ごはん作るの手伝え...