職場で同じチームの人に、
運転と操作って英語でどっちもoperationでいいの?
と訊ねられた。「運転操作」という言葉が出てきたらしい。
「運転操作」という言葉がどういう意味かよく分からない。
運転と操作が並立しているのか、運転を操作するのか
操作するために運転するのか 。
プラントなので、おそらく機械設備を運転させるために
操作するのだろうと思うけど、その場合だと
operation for activating +(作動させる対象)という感じになるんだろうか。
運転・操作だとoperationでいいと思う。
そもそも、日本語の「運転」と「操作」はどう違うんだろう。
一般的には、運転は機械を操って動力で動かすこと(Wikipedia)
操作は、機械、器具などを動かして作動させること(三省堂 大辞林)
技術文書で使うときには、こういう言葉の定義はJISに準じるのが普通だけど
同じ言葉でも分野によって違うことがあるから要注意。
わざわざ膨大な分野に分かれているJISの用語集を調べたくないぞ
と思って検索していたら、こんなんあった。
(社)日本鉄道車両工業会がまとめたもの
https://www.tetsushako.or.jp/pdf/mame/mame_51.pdf
これは鉄道車両のものなので、仕事で扱っているプラントとは違うけど
鉄道車両の分野ではこんな風に定義されているのね。
やっぱり、似たような言葉の違いについては悩むところだなあ。
漢字が違うということは、意味が違うということだしね。
では「分析」と「解析」はどう違うんだろうか
という話になった。こういうのっていくらでもあるから
悩み始めるときりがないね。
分析:複雑な事柄を一つ一つの要素や成分に分け
その構成などを明らかにすること(デジタル大辞泉)
解析:事物の構成要素を細かく理論的に調べることによって
その本質を明らかにすること(デジタル大辞泉)
分かるような、分からないような。
簡単に言えば、分析は要素に「分けて」構成を調べることで
解析はその要素そのものを細かく調べること、という意味かな。
日本語の意味は違うけど、英語にするときは
自己分析のように評価の意味合いがある場合以外は
どちらもanalysisを使うなあ。
ただ、仕様書や社内の規程書などを読んでいると
分析と解析は同じ意味で使われていることが多い。
書いている人はそこまで厳密に使い分けていないのね。
英訳するときはanalysisを使えばいいのだけど
逆に和訳するときは、文脈によって分析か解析か
ちゃんと訳し分けないといけない。
とはいえ、読んでいるほうもそこまで気にしていないことがほとんどだから
せっかく考えて使い分けても、誰も気づいてくれなくて
自己満足に終わってしまうことが多いのよね。
忙しいときはそんなん考えている方が時間の無駄っちゅーか。
ほんと、この仕事嫌い。
2017年12月5日火曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
また放置、そしていつのまにか春
歳月が流れるのは早いなあ。 ぼーっとしている間に一年が終わり、年が明けたと思ったらもう2月も終わり。 父が手術で入院したりとバタバタしていたので2月半ばまで実家でリモートワークした。 いやー、仕事になりませんわ。 18時まで仕事なのに、5時過ぎから母に「ごはん作るの手伝え...

-
今日は朝から暑くて、朝の通勤電車の中で倒れるかと思った。 会社でも頭がふらふらしていたし、もしかして熱中症だったのかしら。 午後になるとPCが熱くて、意識が飛んでた。 **** 夜、英会話教室に行くとクラスの生徒は私ひとりだった。 先生独占!はいいんだけど、今日も難...
-
あー、喉がパンパン。鼻が止まらない。 すっかり風邪を引いてしまった。 でも金曜日はネイティブチェックに回す仕事があったので 一時間遅れで出社。体調が悪い時に限って仕事が重なるのね。 木曜日の夜には扁桃腺が腫れて、片側の耳が詰まったみたいになって ずっと耳鳴りしていた。...
-
今日も朝から電車が遅れた。 京都駅で非常ベルが押されたんだってさ。 挑まれているのだろうか、やっぱり。 今日職場で話題になった、違いが良く分からない単語。 garbage refuse waste どれも、ゴミです。 garbageというのは、分かる。 ...
0 件のコメント:
コメントを投稿